提摩太前书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
...(作)基督耶稣的使徒―保罗,(...处填入下一行)
κατ᾽
ἐπιταγὴν
θεοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
照着我们救主神(的)...命令,(...处填入下一行)
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τῆς
ἐλπίδος
ἡμῶν
和我们的盼望―基督耶稣的
[恢复本]
照着神我们的救主和基督耶稣我们的盼望的命令,作基督耶稣使徒的保罗,
[RCV]
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἐπιταγὴν
02003
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιταγή
训谕、命令、权威
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文