提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
τὸ
δὲ
τέλος
τῆς
παραγγελίας
ἐστὶν
ἀγάπη
然而命令的目的就是...爱。(...处填入下两行)
ἐκ
καθαρᾶς
καρδίας
καὶ
συνειδήσεως
ἀγαθῆς
出于清洁的心和美好的良心
καὶ
πίστεως
ἀνυποκρίτου,
和真诚无伪的信心
[恢复本]
这嘱咐的目的乃是爱,这爱是出于清洁的心、无亏的良心并无伪的信心。
[RCV]
But the end of the charge is love out of a pure heart and out of a good conscience and out of unfeigned faith;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραγγελίας
03852
名词
所有格 单数 阴性
παραγγελία
命令
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
καθαρᾶς
02513
形容词
所有格 单数 阴性
καθαρός
单纯、清洁
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνειδήσεως
04893
名词
所有格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἀγαθῆς
00018
形容词
所有格 单数 阴性
ἀγαθός
好的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀνυποκρίτου
00505
形容词
所有格 单数 阴性
ἀνυπόκριτος
真诚无伪的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文