提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
Χάριν
ἔχω
τῷ
ἐνδυναμώσαντί
με
我感谢那加给我力量的―
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν,
我们的主基督耶稣,
ὅτι
πιστόν
με
ἡγήσατο
因他认为我可信任,
θέμενος
εἰς
διακονίαν
指派(我)来服事。
[恢复本]
我感谢那加我能力的,我们的主基督耶稣,因祂以我为忠信,派我尽职事。
[RCV]
I give thanks to Him who empowers me, Christ Jesus our Lord, that He has counted me faithful, appointing me to the ministry,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
感谢、感恩、恩典、恩惠
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδυναμώσαντί
01743
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐνδυναμόω
加强、赋予能力
被动时意思是“变强壮、变得有能力”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πιστόν
04103
形容词
直接受格 单数 阳性
πιστός
相信的、信实的
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡγήσατο
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἡγέομαι
看待、认为
θέμενος
05087
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
指派、 设立、安放
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文