提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
ὧν
τινες
ἀστοχήσαντες
有些人偏离了这些,
ἐξετράπησαν
εἰς
ματαιολογίαν
他们转向空谈,
[恢复本]
有人失去目标,偏离这些,转向虚空的谈论,
[RCV]
From which things some, having misaimed, have turned aside to vain talking,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀστοχήσαντες
00795
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀστοχέω
偏离、脱轨、失败
ἐξετράπησαν
01624
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκτρέπομαι
转过去、避免
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ματαιολογίαν
03150
名词
直接受格 单数 阴性
ματαιολογία
空的、空谈
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文