提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
τῷ
δὲ
βασιλεῖ
τῶν
αἰώνων,
ἀφθάρτῳ
ἀοράτῳ
μόνῳ
θεῷ,
但愿...(归与)永世的君王―那不朽坏、看不见、独一的神,(...处填入下一行)
τιμὴ
καὶ
δόξα
尊贵和荣耀
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
直到永永远远。
ἀμήν.
阿们!
[恢复本]
但愿尊贵荣耀归与那永世的君王,就是那不能朽坏、不能看见、独一的神,直到永永远远。阿们。
[RCV]
Now to the King of the ages, incorruptible, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βασιλεῖ
00935
名词
间接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
ἀφθάρτῳ
00862
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄφθαρτος
不朽坏的、不能消灭的
ἀοράτῳ
00517
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀόρατος
不可见的
μόνῳ
03441
形容词
间接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
τιμὴ
05092
名词
主格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文