提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
ἔχων
πίστιν
καὶ
ἀγαθὴν
συνείδησιν,
常存信心和无愧的良心,
ἥν
τινες
ἀπωσάμενοι
περὶ
τὴν
πίστιν
ἐναυάγησαν,
有人丢弃了它,在信仰上遇了船难。
[恢复本]
持守信心和无亏的良心;有人丢弃这些,就在信仰上犹如船破,
[RCV]
Holding faith and a good conscience, concerning which some, thrusting these away, have become shipwrecked regarding the faith;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγαθὴν
00018
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀγαθός
好的、有益处的
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἥν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπωσάμενοι
00683
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀπωθέομαι
推开、拒绝
多使用关身形
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“附近、周围”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐναυάγησαν
03489
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ναυαγέω
经历船难、遭海难
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文