提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
Οἴδαμεν
δὲ
ὅτι
καλὸς
ὁ
νόμος,
而我们知道...律法是好的;(...处填入下一行)
ἐάν
τις
αὐτῷ
νομίμως
χρῆται,
若是人合乎律法地使用它,
[恢复本]
我们晓得律法是好的,只要人用得合法,
[RCV]
But we know that the law is good, if one uses it lawfully
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καλὸς
02570
形容词
主格 单数 阳性
καλός
好的、 有用处的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
νομίμως
03545
副词
νομίμως
合乎律法地、正确地
χρῆται
05530
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
χράομαι
使用、动用
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文