提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
πόρνοις
ἀρσενοκοίταις
行淫乱的、男同性性行为者,
ἀνδραποδισταῖς
ψεύσταις
ἐπιόρκοις,
贩卖人口、说谎话的,
καὶ
εἴ
τι
ἕτερον
并起假誓的,
τῇ
ὑγιαινούσῃ
διδασκαλίᾳ
ἀντίκειται
或是任何别样的反对健全教义(而设立)。
[恢复本]
淫乱的、同性恋的、拐人的、说谎的、起假誓的以及其他敌对健康教训之事设立的,
[RCV]
For fornicators, homosexuals, kidnappers, liars, perjurers, and whatever other thing that is opposed to the healthy teaching,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πόρνοις
04205
名词
间接受格 复数 阳性
πόνος
行奸淫的人
ἀρσενοκοίταις
00733
名词
间接受格 复数 阳性
ἀρσενοκοίτης
男同性性行为者、男同性恋者
ἀνδραποδισταῖς
00405
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνδραποδιστής
奴隶贩子
ψεύσταις
05583
名词
间接受格 复数 阳性
ψεύστης
说谎者
ἐπιόρκοις
01965
形容词
间接受格 复数 阳性
ἐπίορκος
发假誓者、作伪证者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
若是
τι
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἕτερον
02087
形容词
主格 单数 中性
ἕτερος
其他的、不同的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑγιαινούσῃ
05198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ὑγιαίνω
健全、健康
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
ἀντίκειται
00480
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀντίκειμαι
反对(某人)
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文