提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
τὸ
πρότερον
ὄντα
βλάσφημον
καὶ
διώκτην
καὶ
ὑβριστήν,
(我)从前是亵渎的`、迫害者和侮慢的人;
ἀλλὰ
ἠλεήθην,
然而我还蒙了怜悯,
ὅτι
ἀγνοῶν
ἐποίησα
因我是...不明白(的时候)做的。(...处填入下一行)
ἐν
ἀπιστίᾳ·
在不信
[恢复本]
我从前是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的;然而我蒙了怜悯,因我是在不信中,无知而作的。
[RCV]
Who formerly was a blasphemer and a persecutor and an insulting person; but I was shown mercy because, being ignorant, I acted in unbelief.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον
04386
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
先前的、较早的
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、有
βλάσφημον
00989
形容词
直接受格 单数 阳性
βλάσφημος
亵渎的、诽谤的、辱骂的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διώκτην
01376
名词
直接受格 单数 阳性
διώκτης
迫害者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑβριστήν
05197
名词
直接受格 单数 阳性
ὑβριστής
傲慢,、暴烈的人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἠλεήθην
01653
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐλεάω
怜悯
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀγνοῶν
00050
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγνοέω
忽视、不知、眛于
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
作、实行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀπιστίᾳ
00570
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文