提摩太前书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην,
然而因此(指下一行的事)我蒙了怜悯,
ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς
为使在我这第一的人(指罪魁)身上耶稣基督显明
τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν
完全的忍耐,
πρὸς ὑποτύπωσιν
给...作榜样。(...处填入下一行)
τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
那些后来相信他入永生的人
[恢复本] 然而,我所以蒙了怜悯,是要叫耶稣基督在我这罪魁身上,显示祂一切的恒忍,给后来信靠祂得永远生命的人作榜样。
[RCV] But because of this I was shown mercy, that in me, the foremost, Jesus Christ might display all His long-suffering for a pattern to those who are to believe on Him unto eternal life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἠλεήθην 01653 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐλεέω 怜悯、同情
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πρώτῳ 04413 形容词 间接受格 单数 阳性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
ἐνδείξηται 01731 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐνδείκνυμι 显出、彰显、证明
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅπασαν 00537 形容词 直接受格 单数 阴性 ἅπας 全部的、每个人
μακροθυμίαν 03115 名词 直接受格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑποτύπωσιν 05296 名词 直接受格 单数 阴性 ὑποτύπωσις 标准、原型、模范
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλόντων 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 μέλλω 将要、将会
πιστεύειν 04100 动词 现在 主动 不定词 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“靠近、因为、在...之上”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
 « 第 16 节 » 

回经文