提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
ἀλλὰ
διὰ
τοῦτο
ἠλεήθην,
然而因此(指下一行的事)我蒙了怜悯,
ἵνα
ἐν
ἐμοὶ
πρώτῳ
ἐνδείξηται
Χριστὸς
Ἰησοῦς
为使在我这第一的人(指罪魁)身上耶稣基督显明
τὴν
ἅπασαν
μακροθυμίαν
完全的忍耐,
πρὸς
ὑποτύπωσιν
给...作榜样。(...处填入下一行)
τῶν
μελλόντων
πιστεύειν
ἐπ᾽
αὐτῷ
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον.
那些后来相信他入永生的人
[恢复本]
然而,我所以蒙了怜悯,是要叫耶稣基督在我这罪魁身上,显示祂一切的恒忍,给后来信靠祂得永远生命的人作榜样。
[RCV]
But because of this I was shown mercy, that in me, the foremost, Jesus Christ might display all His long-suffering for a pattern to those who are to believe on Him unto eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἠλεήθην
01653
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐλεέω
怜悯、同情
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρώτῳ
04413
形容词
间接受格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἐνδείξηται
01731
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐνδείκνυμι
显出、彰显、证明
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅπασαν
00537
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅπας
全部的、每个人
μακροθυμίαν
03115
名词
直接受格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑποτύπωσιν
05296
名词
直接受格 单数 阴性
ὑποτύπωσις
标准、原型、模范
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλόντων
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
μέλλω
将要、将会
πιστεύειν
04100
动词
现在 主动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠近、因为、在...之上”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文