箴言
« 第二四章 »
« 第 30 节 »
עַל-שְׂדֵה אִישׁ-עָצֵל עָבַרְתִּי
我经过懒惰人的田地,
וְעַל-כֶּרֶם אָדָם חֲסַר-לֵב׃
走过无知人的葡萄园,
[恢复本] 我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园,
[RCV] I passed by the field of the sluggard, / And by the vineyard of the man lacking sense;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂדֵה 07704 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עָצֵל 06102 形容词,阳性单数 עָצֵל 懒惰的 在此作名词解,指“懒人”。
עָבַרְתִּי 05674 动词,Qal 完成式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֶּרֶם 03754 名词,单阳附属形 כֶּרֶם 葡萄园
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
חֲסַר 02638 形容词,单阳附属形 חָסֵר 缺乏的、缺少的
לֵב 03820 名词,阳性单数 לֵב
 « 第 30 节 » 
回经文