箴言
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
אַל-תֹּאמַר
不可说:
כַּאֲשֶׁר
עָשָׂה-לִי
כֵּן
אֶעֱשֶׂה-לּוֹ
人怎样待我,我也怎样待他;
אָשִׁיב
לָאִישׁ
כְּפָעלוֹ׃
我必照他所行的报复他。
[恢复本]
不可说,人怎样待我,我也怎样待他;我必照人所行的回报他。
[RCV]
Do not say, I will do to him as he has done to me; / I will render to the man according to his work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כְּפָעלוֹ
06467
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֹּעַל
工作
פֹּעַל
为 Segol 名词,用基本型
פֻּעְל
变化成
פָּעל
加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文