希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
«
第 19 节
»
καὶ
βλέπομεν
这样我们看来,
ὅτι
οὐκ
ἠδυνήθησαν
εἰσελθεῖν
δι᾽
ἀπιστίαν.
他们不能进入(安息)因为不信的缘故。
[恢复本]
这样我们看出,他们不能进入,是因为不信的缘故了。
[RCV]
And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλέπομεν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
βλέπω
专心注意、看见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἠδυνήθησαν
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
ἀπιστίαν
00570
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文