希伯来书
« 第三章 »
«第 19 节»
καὶ βλέπομεν
这样我们看来,
ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
他们不能进入(安息)因为不信的缘故。
[恢复本] 这样我们看出,他们不能进入,是因为不信的缘故了。
[RCV] And we see that they were not able to enter in because of unbelief.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βλέπομεν00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 βλέπω专心注意、看见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἠδυνήθησαν01410动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι能够
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
ἀπιστίαν00570名词直接受格 单数 阴性 ἀπιστία不信
«第 19 节»

回经文