希伯来书
« 第三章 »
« 第 1 节»
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι,
因此,圣洁弟兄啊-属天呼召的同伴们,
κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα
你们要思想那(...处填入下一行)使者并大祭司-(...处填入下二行)
τῆς ὁμολογίας ἡμῶν
我们所宣认的
Ἰησοῦν,
耶稣。
[恢复本] 所以,有分于属天呼召的圣别弟兄们,你们应当留意思想我们所承认为使徒、为大祭司的耶稣;
[RCV] Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὅθεν 03606 副词 ὅθεν 因此、从那里
ἀδελφοὶ 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἅγιοι 00040 形容词 呼格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
κλήσεως 02821 名词 所有格 单数 阴性 κλῆσις 呼召
ἐπουρανίου 02032 形容词 所有格 单数 阴性 ἐπουράνιος 属天的、在天上的
μέτοχοι 03353 形容词 呼格 复数 阳性 μέτοχος 伙伴、同伴
κατανοήσατε 02657 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κατανοέω 思量、观察
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολον 00652 名词 直接受格 单数 阳性 ἀπόστολος 使者、使徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀρχιερέα 00749 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίας 03671 名词 所有格 单数 阴性 ὁμολογία 宣告、承认
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 «  第 1 节 » 

回经文