希伯来书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 1 节
»
Ὅθεν,
ἀδελφοὶ
ἅγιοι,
κλήσεως
ἐπουρανίου
μέτοχοι,
因此,圣洁弟兄啊-属天呼召的同伴们,
κατανοήσατε
τὸν
ἀπόστολον
καὶ
ἀρχιερέα
你们要思想那(...处填入下一行)使者并大祭司-(...处填入下二行)
τῆς
ὁμολογίας
ἡμῶν
我们所宣认的
Ἰησοῦν,
耶稣。
[恢复本]
所以,有分于属天呼召的圣别弟兄们,你们应当留意思想我们所承认为使徒、为大祭司的耶稣;
[RCV]
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὅθεν
03606
副词
ὅθεν
因此、从那里
ἀδελφοὶ
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἅγιοι
00040
形容词
呼格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
κλήσεως
02821
名词
所有格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
ἐπουρανίου
02032
形容词
所有格 单数 阴性
ἐπουράνιος
属天的、在天上的
μέτοχοι
03353
形容词
呼格 复数 阳性
μέτοχος
伙伴、同伴
κατανοήσατε
02657
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κατανοέω
思量、观察
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολον
00652
名词
直接受格 单数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίας
03671
名词
所有格 单数 阴性
ὁμολογία
宣告、承认
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文