希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 10 节
»
τεσσεράκοντα
ἔτη·
四十年。
διὸ
προσώχθισα
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
καὶ
εἶπον
为此,我被那世代(的人)惹怒,说:
ἀεὶ
πλανῶνται
τῇ
καρδίᾳ,
他们让心常常迷失,
αὐτοὶ
δὲ
οὐκ
ἔγνωσαν
τὰς
ὁδούς
μου,
而且(他们)不晓得我的道路!
[恢复本]
所以我厌烦那一代的人,说,他们心里时常迷糊,竟不晓得我的法则;
[RCV]
Therefore I was displeased with this generation, and I said, They always go astray in their heart, and they have not known My ways;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τεσσεράκοντα
05062
形容词
τεσσαράκοντα
四十
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
προσώχθισα
04360
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
προσοχθίζω
生气、被惹怒、被冒犯
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ
01074
名词
间接受格 单数 阴性
γενεά
世代
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这、他、她、它
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἀεὶ
00104
副词
ἀεί
总是、持续地、不止
πλανῶνται
04105
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
πλανάω
心走差路、导致迷路
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知悉、认识
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδούς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路
隐喻:生活、行为的方式
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文