希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 9 节
»
οὗ
ἐπείρασαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
δοκιμασίᾳ
在那里,你们的祖宗以验证(的方式)试验(我),
καὶ
εἶδον
τὰ
ἔργα
μου
且他们观看我的作为,
[恢复本]
在那里你们的祖宗以试验试探我,并且观看我的作为四十年。
[RCV]
Where your fathers tried Me by testing Me and saw My works for forty years.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03757
副词
οὗ
...之处
ἐπείρασαν
03985
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
δοκιμασίᾳ
1381a
名词
间接受格 单数 阴性
δοκιμασία
试验、检视、验证
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
注意到、看见
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文