希伯来书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ
在那里,你们的祖宗以验证(的方式)试验(我),
καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
且他们观看我的作为,
[恢复本] 在那里你们的祖宗以试验试探我,并且观看我的作为四十年。
[RCV] Where your fathers tried Me by testing Me and saw My works for forty years.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗ 03757 副词 οὗ ...之处
ἐπείρασαν 03985 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
δοκιμασίᾳ 1381a 名词 间接受格 单数 阴性 δοκιμασία 试验、检视、验证
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 注意到、看见
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、产品、所作所为
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文