希伯来书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν,
为此,我们必须更加注意所听见的(道),
μήποτε παραρυῶμεν.
免得我们随流失去。
[恢复本] 所以,我们必须越发注重所听见的,恐怕我们随流漂去。
[RCV] Therefore we ought to give heed more abundantly to the things which have been heard lest perhaps we drift away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
περισσοτέρως04056副词περισσοτέρως甚于、更为
προσέχειν04337动词现在 主动 不定词 προσέχω注意、留心、沉迷
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ我们
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσθεῖσιν00191动词第一简单过去 被动 分词 间接受格 复数 中性 ἀκούω听见、聆听
μήποτε03379质词μήποτε免得、唯恐
παραρυῶμεν03901动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 παραρρέω冲走、漂走
 «  第 1 节 » 

回经文