希伯来书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Διὰ
τοῦτο
δεῖ
περισσοτέρως
προσέχειν
ἡμᾶς
τοῖς
ἀκουσθεῖσιν,
为此,我们必须更加注意所听见的(道),
μήποτε
παραρυῶμεν.
免得我们随流失去。
[恢复本]
所以,我们必须越发注重所听见的,恐怕我们随流漂去。
[RCV]
Therefore we ought to give heed more abundantly to the things which have been heard lest perhaps we drift away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
甚于、更为
προσέχειν
04337
动词
现在 主动 不定词
προσέχω
注意、留心、沉迷
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσθεῖσιν
00191
动词
第一简单过去 被动 分词 间接受格 复数 中性
ἀκούω
听见、聆听
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
παραρυῶμεν
03901
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
παραρρέω
冲走、漂走
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文