希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
«
第 13 节
»
ἀλλὰ
παρακαλεῖτε
ἑαυτοὺς
然而(...处填入下二行)你们要(...处填入下一行)彼此劝勉
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν,
照着每个日子
ἄχρις
οὗ
τὸ
σήμερον
καλεῖται,
直到被选召的日子为止(指趁着还有时日),
ἵνα
μὴ
σκληρυνθῇ
τις
ἐξ
ὑμῶν
免得你们中间有人(...处填入下一行)就刚硬了,
ἀπάτῃ
τῆς
ἁμαρτίασ-
被罪迷惑。
[恢复本]
总要趁着还有称为“今日”的时候,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心就刚硬了。
[RCV]
But exhort one another each day, as long as it is called "today," lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin--
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
παρακαλεῖτε
03870
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
ἑκάστην
01538
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕκαστος
每一个、各个
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἄχρις
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
καλεῖται
02564
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼唤、邀请
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
σκληρυνθῇ
04645
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σκληρύνω
硬心、使坚固、顽固
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπάτῃ
00539
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπάτη
诡诈、乐事
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文