希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
Χριστὸς
δὲ
ὡς
υἱὸς
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
但基督作为儿子在他的家之上
οὗ
οἶκός
ἐσμεν
ἡμεῖς,
我们就是他的家,
(韦:
ἐὰν
)(联:
ἐὰνπερ
)
τὴν
παρρησίαν
καὶ
τὸ
καύχημα
τῆς
ἐλπίδος
(韦:
(μέχρι
τέλους
βεβαίαν)
)(联: )
(韦: 若)(联: 若真的)...信心和对盼望的自豪(韦: 坚定直到最后)(联: )。(...处填入下一行)
κατάσχωμεν.
{我们坚守}
[恢复本]
但基督为儿子,治理神的家;我们若将因盼望而有的胆量和夸耀坚守到底,便是祂的家了。
[RCV]
But Christ was faithful as a Son over His house, whose house we are if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、正如、似乎
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἶκός
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
房子
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
+
00000
ἐὰνπερ
01437
连接词
ἐάνπερ
若真的
在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα
02745
名词
直接受格 单数 中性
καύχημα
自豪、自夸
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望
+
00000
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τέλους
05056
名词
所有格 单数 中性
τέλος
最后、结尾、结局
此字在经文中的位置或存在有争论。
βεβαίαν
00949
形容词
直接受格 单数 阴性
βέβαιος
坚定的、确实的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
κατάσχωμεν
02722
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
κατέχω
坚守、压制、阻挡
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文