希伯来书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
且摩西(...处填入下一行)在他(指神)的全家诚然(是)忠实的,
ὡς θεράπων
作为仆人,
εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
为了将来要谈论的(事)作证。
[恢复本] 摩西为仆人,在神的全家忠信,为要给将来传讲的事作见证;
[RCV] And Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of the things to be spoken later;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 值得信赖的、忠实的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ὅλῳ 03650 形容词 间接受格 单数 阳性 ὅλος 所有的、全部的、完全的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 房子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、似乎
θεράπων 02324 名词 主格 单数 阳性 θεράπων 随从、仆人、助手
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、朝向”
μαρτύριον 03142 名词 直接受格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαληθησομένων 02980 动词 未来 被动 分词 所有格 复数 中性 λαλέω 发出声音、说话
 « 第 5 节 » 

回经文