希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 5 节
»
καὶ
Μωϋσῆς
μὲν
πιστὸς
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
且摩西(...处填入下一行)在他(指神)的全家诚然(是)忠实的,
ὡς
θεράπων
作为仆人,
εἰς
μαρτύριον
τῶν
λαληθησομένων,
为了将来要谈论的(事)作证。
[恢复本]
摩西为仆人,在神的全家忠信,为要给将来传讲的事作见证;
[RCV]
And Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of the things to be spoken later;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ὅλῳ
03650
形容词
间接受格 单数 阳性
ὅλος
所有的、全部的、完全的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、似乎
θεράπων
02324
名词
主格 单数 阳性
θεράπων
随从、仆人、助手
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、朝向”
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαληθησομένων
02980
动词
未来 被动 分词 所有格 复数 中性
λαλέω
发出声音、说话
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文