希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
«
第 18 节
»
τίσιν
δὲ
ὤμοσεν,
μὴ
εἰσελεύσεσθαι
εἰς
τὴν
κατάπαυσιν
αὐτοῦ
又他(指神)向谁起誓,(他们)不可进入他的安息呢?
εἰ
μὴ
τοῖς
ἀπειθήσασιν;
岂不是向那些不信从的人吗?
[恢复本]
又向谁起誓说,他们必不得进入祂的安息?岂不是向那些不信从的人吗?
[RCV]
And to whom did He swear that they should not enter into His rest, except to the disobedient?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίσιν
05101
疑问代名词
间接受格 复数 阳性
τίς
某人、某事、任何人、任何事
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὤμοσεν
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
起誓、立誓
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
εἰσελεύσεσθαι
01525
动词
未来 关身形主动意 不定词
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
断不得
否定的特殊用法,表示强烈声明。
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθήσασιν;
00544
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不服从
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文