希伯来书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 2 节
»
πιστὸν
ὄντα
τῷ
ποιήσαντι
αὐτὸν
(耶稣)对那指派他的(指神)是忠实的,
ὡς
καὶ
Μωϋσῆς
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
如同摩西也在他(指神)的全家(是忠实的)。
[恢复本]
祂对那设立祂的忠信,如同摩西在神的全家忠信一样。
[RCV]
Who was faithful to Him who constituted Him, as also Moses was in all His house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστὸν
04103
形容词
直接受格 单数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、就是
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσαντι
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ποιέω
作、实行、遵行
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、因为、似乎
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ὅλῳ
03650
形容词
间接受格 单数 阳性
ὅλος
所有的、全部的、完全的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文