希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
«
第 14 节
»
μέτοχοι
γὰρ
τοῦ
Χριστοῦ
γεγόναμεν,
(...处填入下一行)(...处填入下二行)那么我们就成了基督的伙伴(指有分于)了。
ἐάνπερ
τὴν
ἀρχὴν
τῆς
ὑποστάσεως
只要是将信心的起始
μέχρι
τέλους
βεβαίαν
κατάσχωμεν-
我们确实的持守直到结尾
[恢复本]
“你们今日若听见祂的声音,就不可硬着心,像惹祂发怒的时候一样。”当这话还在说的时候,
[RCV]
For we have become partners of Christ, if indeed we hold fast the beginning of the assurance firm to the end--
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μέτοχοι
03353
形容词
主格 复数 阳性
μέτοχος
参与/有分于、伙伴、同伴
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γεγόναμεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
变成、是、发展
ἐάνπερ
01437
连接词
ἐάν
只要是、若
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὴν
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起源
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσεως
05287
名词
所有格 单数 阴性
ὑπόστασις
实质、实体、精髓
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
τέλους
05056
名词
所有格 单数 中性
τέλος
结尾、结局
βεβαίαν
00949
形容词
直接受格 单数 阴性
βέβαιος
可靠的、可信赖的、确实的
κατάσχωμεν
02722
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
κατέχω
拥有、坚守
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文