希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
τίσιν
δὲ
προσώχθισεν
τεσσεράκοντα
ἔτη;
然而他(指神)向谁发怒四十年呢?
οὐχὶ
τοῖς
ἁμαρτήσασιν,
岂不是那些犯罪(...处填入下一行)的人吗?
ὧν
τὰ
κῶλα
ἔπεσεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ;
(而)尸首倒在旷野
[恢复本]
神四十年之久,又厌烦了谁?岂不是那些犯罪,尸首倒在旷野的人吗?
[RCV]
And with whom was He displeased for forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίσιν
05101
疑问代名词
间接受格 复数 阳性
τίς
某人、某事、任何人、任何事
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσώχθισεν
04360
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσοχθίζω
生气、被惹怒、被冒犯
τεσσεράκοντα
05062
形容词
直接受格 复数 中性
τεσσαράκοντα
四十
ἔτὴ
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、岂不是?
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτήσασιν
00264
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κῶλα
02966
名词
主格 复数 中性
κῶλον
尸首
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、俯伏向下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ;
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
沙漠、旷野、无人居住的
名词用法
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文