希伯来书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη;
然而他(指神)向谁发怒四十年呢?
οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν,
岂不是那些犯罪(...处填入下一行)的人吗?
ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
(而)尸首倒在旷野
[恢复本] 神四十年之久,又厌烦了谁?岂不是那些犯罪,尸首倒在旷野的人吗?
[RCV] And with whom was He displeased for forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίσιν 05101 疑问代名词 间接受格 复数 阳性 τίς 某人、某事、任何人、任何事
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
προσώχθισεν 04360 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσοχθίζω 生气、被惹怒、被冒犯
τεσσεράκοντα 05062 形容词 直接受格 复数 中性 τεσσαράκοντα 四十
ἔτὴ 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、岂不是?
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτήσασιν 00264 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἁμαρτάνω 犯罪
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κῶλα 02966 名词 主格 复数 中性 κῶλον 尸首
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、俯伏向下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ; 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 沙漠、旷野、无人居住的 名词用法
 « 第 17 节 » 

回经文