希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 7 节
»
Διό,
καθὼς
λέγει
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον,
所以,正如圣灵说:
Σήμερον
ἐὰν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούσητε,
今日倘若你们听他的声音,
[恢复本]
所以,正如圣灵所说的,“你们今日若听见祂的声音,
[RCV]
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you hear His voice,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διό
01352
连接词
διό
所以、为此
=
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
Σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音、言词
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούσητε
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文