希伯来书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
所以,正如圣灵说:
Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
今日倘若你们听他的声音,
[恢复本] 所以,正如圣灵所说的,“你们今日若听见祂的声音,
[RCV] Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you hear His voice,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διό 01352 连接词 διό 所以、为此 =
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
Σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音、言词
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκούσητε 00191 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
 « 第 7 节 » 

回经文