希伯来书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 3 节
»
πλείονος
γὰρ
οὗτος
δόξης
这位(指耶稣)(...处填入下一行)更多的荣耀
παρὰ
Μωϋσῆν
ἠξίωται,
相较于摩西配得,
καθ᾽
ὅσον
正如与(...处填入下一行)一样
πλείονα
τιμὴν
ἔχει
(...处填入下一行)有更多的尊荣
τοῦ
οἴκου
ὁ
κατασκευάσας
αὐτόν·
建造它(指房屋)的(相较于)房屋;
[恢复本]
祂比摩西被断为配得更多的荣耀,就像建设房屋的比房屋更尊贵。
[RCV]
For He has been counted worthy of more glory than Moses, by as much as He who built the house has more honor than the house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλείονος
04183
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
πολύς
更多、许多
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这,这个
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出”。
Μωϋσῆν
03475
名词
直接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἠξίωται
00515
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀξιόω
认为合适、值得
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅσος
与...一样大、与...同样程度
πλείονα
04183
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
πολύς
更多、许多
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
房子
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατασκευάσας
02680
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατασκευάζω
预备、建造
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文