希伯来书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης
这位(指耶稣)(...处填入下一行)更多的荣耀
παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται,
相较于摩西配得,
καθ᾽ ὅσον
正如与(...处填入下一行)一样
πλείονα τιμὴν ἔχει
(...处填入下一行)有更多的尊荣
τοῦ οἴκου κατασκευάσας αὐτόν·
建造它(指房屋)的(相较于)房屋;
[恢复本] 祂比摩西被断为配得更多的荣耀,就像建设房屋的比房屋更尊贵。
[RCV] For He has been counted worthy of more glory than Moses, by as much as He who built the house has more honor than the house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλείονος04183形容词所有格 单数 阴性 比较级 πολύς更多、许多
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这,这个
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出”。
Μωϋσῆν03475名词直接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἠξίωται00515动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀξιόω认为合适、值得
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
ὅσον03745关系代名词直接受格 单数 中性 ὅσος与...一样大、与...同样程度
πλείονα04183形容词直接受格 单数 阴性 比较级 πολύς更多、许多
τιμὴν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、尊荣
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、拥有、认为、视为
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου03624名词所有格 单数 阳性 οἶκος房子
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατασκευάσας02680动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατασκευάζω预备、建造
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文