希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 4 节
»
πᾶς
γὰρ
οἶκος
κατασκευάζεται
ὑπό
τινος,
因为所有的房子(都)被人建造,
ὁ
δὲ
πάντα
κατασκευάσας
θεός.
但是建造万物的(是)神。
[恢复本]
因为每一座房屋都是由人建设的,但建设万有的乃是神。
[RCV]
For every house is built by someone, but He who built all things is God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
房子
κατασκευάζεται
02680
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κατασκευάζω
预备、建造
ὑπό
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
κατασκευάσας
02680
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατασκευάζω
预备、建造
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文