希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
«
第 15 节
»
ἐν
τῷ
λέγεσθαι,
经上说:
Σήμερον
ἐὰν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούσητε,
今日你们若听他的话,
Μὴ
σκληρύνητε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
就不可硬着你们的心,
ὡς
ἐν
τῷ
παραπικρασμῷ.
像在背逆之时。
[恢复本]
我们若将起初的确信坚守到底,就必作基督的同伙了。
[RCV]
While it is said, "Today if you hear His voice, do not harden your hearts as in the provocation."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγεσθαι
03004
动词
现在 被动 不定词
λέγω
说、称为
Σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
只要是、若
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音、言词
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούσητε
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
Μὴ
03361
副词
μή
否定质词
σκληρύνητε
04645
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
σκληρύνω
硬心、使坚固、顽固
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
以至于
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπικρασμῷ
03894
名词
间接受格 单数 阳性
παραπικρασμός
反抗、背逆
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文