希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
ὡς
ὤμοσα
ἐν
τῇ
ὀργῇ
μου·
以至于我在我的怒气中起誓,
Εἰ
εἰσελεύσονται
εἰς
τὴν
κατάπαυσίν
μου.
他们断不可进入我的安息。
[恢复本]
我就在怒中起誓说,他们绝不可进入我的安息。”
[RCV]
As I swore in My wrath, They shall not enter into My rest!"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
以至于
用在知道、叙说的动词之后
ὤμοσα
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὀμνύω
起誓、立誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῇ
03709
名词
间接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Εἰ
01487
连接词
εἰ
断不得
否定的特殊用法,表示强烈声明。
εἰσελεύσονται
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσίν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文