希伯来书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου·
以至于我在我的怒气中起誓,
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
他们断不可进入我的安息。
[恢复本] 我就在怒中起誓说,他们绝不可进入我的安息。”
[RCV] As I swore in My wrath, They shall not enter into My rest!"

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 以至于 用在知道、叙说的动词之后
ὤμοσα 03660 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὀμνύω 起誓、立誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῇ 03709 名词 间接受格 单数 阴性 ὀργή 愤怒、生气、审判、刑罚
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Εἰ 01487 连接词 εἰ 断不得 否定的特殊用法,表示强烈声明。
εἰσελεύσονται 01525 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入 隐喻,指分享、享受
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσίν 02663 名词 直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις 休息、安息
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文