希伯来书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
Βλέπετε, ἀδελφοί,
你们要注意,弟兄们阿!
μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
免得在你们当中的某人有邪恶(...处填入下一行)不信的心,
ἐν τῷ ἀποστῆναι
(在)(...处填入下一行)离弃当中
ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
从永活的神(的)。
[恢复本] 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间,或有人存着不信的恶心,将活神离弃了。
[RCV] Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief in falling away from the living God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 专心注意、看见
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得、唯恐
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἔν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τινι 05100 不定代名词 间接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καρδία 02588 名词 主格 单数 阴性 καρδία
πονηρὰ 04190 形容词 主格 单数 阴性 πονηρός 坏的、恶的
ἀπιστίας 00570 名词 所有格 单数 阴性 ἀπιστία 不信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστῆναι 00868 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀφίστημι 离开、离弃
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ζῶντος 02198 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
 « 第 12 节 » 

回经文