希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
«
第 12 节
»
Βλέπετε,
ἀδελφοί,
你们要注意,弟兄们阿!
μήποτε
ἔσται
ἔν
τινι
ὑμῶν
καρδία
πονηρὰ
ἀπιστίας
免得在你们当中的某人有邪恶(...处填入下一行)不信的心,
ἐν
τῷ
ἀποστῆναι
(在)(...处填入下一行)离弃当中
ἀπὸ
θεοῦ
ζῶντος,
从永活的神(的)。
[恢复本]
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间,或有人存着不信的恶心,将活神离弃了。
[RCV]
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief in falling away from the living God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
专心注意、看见
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἔν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
πονηρὰ
04190
形容词
主格 单数 阴性
πονηρός
坏的、恶的
ἀπιστίας
00570
名词
所有格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστῆναι
00868
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀφίστημι
离开、离弃
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文