希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
«
第 16 节
»
τίνες
γὰρ
(...处填入下一行)是谁呢?
ἀκούσαντες
παρεπίκραναν;
听见(又)背逆的
ἀλλ᾽
οὐ
πάντες
οἱ
ἐξελθόντες
岂不是所有(...处填入下一行)出来的人吗?
ἐξ
Αἰγύπτου
διὰ
Μωϋσέως;
从埃及跟着摩西
[恢复本]
原来那听见而惹祂发怒的是谁?岂不是那些借着摩西从埃及出来的众人吗?
[RCV]
For who provoked Him when they heard? Indeed was it not all who came out of Egypt by Moses?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίνες
05101
疑问代名词
主格 复数 阳性
τίς
某人、某事、任何人、任何事
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
παρεπίκραναν;
03893
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραπικραίνω
违反、背逆
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
Μωϋσέως;
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文