希伯来书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
τίνες γὰρ
(...处填入下一行)是谁呢?
ἀκούσαντες παρεπίκραναν;
听见(又)背逆的
ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες
岂不是所有(...处填入下一行)出来的人吗?
ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
从埃及跟着摩西
[恢复本] 原来那听见而惹祂发怒的是谁?岂不是那些借着摩西从埃及出来的众人吗?
[RCV] For who provoked Him when they heard? Indeed was it not all who came out of Egypt by Moses?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίνες 05101 疑问代名词 主格 复数 阳性 τίς 某人、某事、任何人、任何事
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
παρεπίκραναν; 03893 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραπικραίνω 违反、背逆
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξελθόντες 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι 出来、出去
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
Αἰγύπτου 00125 名词 所有格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
Μωϋσέως; 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
 « 第 16 节 » 

回经文