希伯来书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
你们不可硬着心,
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
像在背逆中,
κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
正如在旷野受试探的日子。
[恢复本] 就不可硬着心,像在旷野惹祂发怒时,试探祂的日子一样;
[RCV] Do not harden your hearts as in the provocation, in the day of trial in the wilderness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定质词
σκληρύνητε 04645 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 σκληρύνω 使变硬、使坚固
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、好像
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπικρασμῷ 03894 名词 间接受格 单数 阳性 παραπικρασμός 反抗、背逆
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμοῦ 03986 名词 所有格 单数 阳性 πειρασμός 试验、考验、诱惑
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 沙漠、旷野、无人居住的 名词用法
 « 第 8 节 » 

回经文