希伯来书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
μὴ
σκληρύνητε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
你们不可硬着心,
ὡς
ἐν
τῷ
παραπικρασμῷ
像在背逆中,
κατὰ
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
πειρασμοῦ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
正如在旷野受试探的日子。
[恢复本]
就不可硬着心,像在旷野惹祂发怒时,试探祂的日子一样;
[RCV]
Do not harden your hearts as in the provocation, in the day of trial in the wilderness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
σκληρύνητε
04645
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
σκληρύνω
使变硬、使坚固
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、好像
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπικρασμῷ
03894
名词
间接受格 单数 阳性
παραπικρασμός
反抗、背逆
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμοῦ
03986
名词
所有格 单数 阳性
πειρασμός
试验、考验、诱惑
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
沙漠、旷野、无人居住的
名词用法
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文