希伯来书
« 第二章 »
«第 18 节»
ἐν γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς,
所以(因着)他自己受试探而受苦,
δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
他能够去帮助被试探的(人)。
[恢复本] 因为祂既然在所受的苦上被试诱,就能帮助被试诱的人。
[RCV] For being tempted in that which He Himself has suffered, He is able to help those who are being tempted.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
πέπονθεν 03958 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω 遭受
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πειρασθείς 03985 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειραζομένοις 03985 动词 现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
βοηθῆσαι 00997 动词 第一简单过去 主动 不定词 βοηθέω 帮助
«第 18 节»

回经文