希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
ἐν
ᾧ
γὰρ
πέπονθεν
αὐτὸς
πειρασθείς,
所以(因着)他自己受试探而受苦,
δύναται
τοῖς
πειραζομένοις
βοηθῆσαι.
他能够去帮助被试探的(人)。
[恢复本]
因为祂既然在所受的苦上被试诱,就能帮助被试诱的人。
[RCV]
For being tempted in that which He Himself has suffered, He is able to help those who are being tempted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
πέπονθεν
03958
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
遭受
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πειρασθείς
03985
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειραζομένοις
03985
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
βοηθῆσαι
00997
动词
第一简单过去 主动 不定词
βοηθέω
帮助
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文