希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
λέγων,
说:
Ἀπαγγελῶ
τὸ
ὄνομά
σου
τοῖς
ἀδελφοῖς
μου,
我将传扬你的名给我的弟兄,
ἐν
μέσῳ
ἐκκλησίας
ὑμνήσω
σε,
在会众当中我要颂扬你;
[恢复本]
“我要向我的弟兄宣告你的名,在召会中我要歌颂你。”
[RCV]
Saying, "I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church I will sing hymns of praise to You."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀπαγγελῶ
00518
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπαγγέλλω
宣布、报告、传扬
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ὑμνήσω
05214
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑμνέω
唱、向着...讴歌
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文