希伯来书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
λέγων,
说:
Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου,
我将传扬你的名给我的弟兄,
ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε,
在会众当中我要颂扬你;
[恢复本] “我要向我的弟兄宣告你的名,在召会中我要歌颂你。”
[RCV] Saying, "I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church I will sing hymns of praise to You."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀπαγγελῶ 00518 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπαγγέλλω 宣布、报告、传扬
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ὑμνήσω 05214 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑμνέω 唱、向着...讴歌
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文