希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
οὐ
γὰρ
δήπου
ἀγγέλων
ἐπιλαμβάνεται
确实地,他并不帮助天使,
ἀλλὰ
σπέρματος
Ἀβραὰμ
ἐπιλαμβάνεται.
而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
[恢复本]
诚然祂不是救援天使,乃是救援亚伯拉罕的后裔。
[RCV]
For assuredly it is not to angels that He gives help, but He gives help to the seed of Abraham.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
δήπου
01222
副词
δήπου
确实、当然
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐπιλαμβάνεται
01949
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπιλαμβάνομαι
关切、帮助
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
后裔、种子
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐπιλαμβάνεται
01949
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπιλαμβάνομαι
关切、帮助
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文