希伯来书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται
确实地,他并不帮助天使,
ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
[恢复本] 诚然祂不是救援天使,乃是救援亚伯拉罕的后裔。
[RCV] For assuredly it is not to angels that He gives help, but He gives help to the seed of Abraham.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
δήπου01222副词δήπου确实、当然
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἐπιλαμβάνεται01949动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπιλαμβάνομαι关切、帮助
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
σπέρματος04690名词所有格 单数 中性 σπέρμα后裔、种子
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐπιλαμβάνεται01949动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπιλαμβάνομαι关切、帮助
 « 第 16 节 » 

回经文