希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
καὶ
ἀπαλλάξῃ
τούτους,
并且他要释放那些(...处填入下一行)(的)人
ὅσοι
φόβῳ
θανάτου
διὰ
παντὸς
τοῦ
ζῆν
ἔνοχοι
ἦσαν
δουλείας.
(就是)正如因惧怕死亡而(过)一生活着受制于奴隶身分。
[恢复本]
并要释放那些一生因怕死而受挟于奴役的人。
[RCV]
And might release those who because of the fear of death through all their life were held in slavery.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπαλλάξῃ
00525
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπαλλάσσω
使自由、解放
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
与...一样大、只要、每一件事
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἔνοχοι
01777
形容词
主格 复数 阳性
ἔνοχος
受制于、有责任的、有罪的
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
δουλείας
01397
名词
所有格 单数 阴性
δουλεία
奴隶身分、奴隶
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文