希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
τὸν
δὲ
βραχύ
τι
παρ᾽
ἀγγέλους
ἠλαττωμένον
然而(...处填入下一行)暂时比天使微小
βλέπομεν
Ἰησοῦν
我们看见耶稣,
διὰ
τὸ
πάθημα
τοῦ
θανάτου
δόξῃ
καὶ
τιμῇ
ἐστεφανωμένον,
因为受死的苦难,就得了荣耀和尊贵为冠冕,
ὅπως
χάριτι
θεοῦ
ὑπὲρ
παντὸς
γεύσηται
θανάτου.
以致于借着神的恩典,为了每个人他(指耶稣)经历了死亡。
[恢复本]
惟独看见耶稣得了荣耀尊贵为冠冕,祂为着受死的苦,成为比天使微小一点的,好叫祂因着神的恩,为样样尝到死味。
[RCV]
But we see Jesus, who was made a little inferior to the angels because of the suffering of death, crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death on behalf of everything.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βραχύ
01024
形容词
直接受格 单数 中性
βραχύς
短暂地、少量地
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出”。
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἠλαττωμένον
01642
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐλαττόω
使低下、被动时意思为“成为卑微”
βλέπομεν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
βλέπω
看、看见
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάθημα
03804
名词
直接受格 单数 中性
πάθημα
苦难、厄运
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τιμῇ
05092
名词
间接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
ἐστεφανωμένον
04737
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
στεφανόω
给人(运动员)戴上冠冕
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“由于、为着、因为”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
γεύσηται
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γεύομαι
尝、体会、认识
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文