希伯来书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
你使万物臣服在他的脚下。
ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ
既然在万物臣服于他之中,
τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον.
他没有留下一样不服于他。
νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
只是现在我们还未看见万物都臣服他。
[恢复本] 叫万有都服在祂的脚下。”既叫万有都服祂,就没有留下一样不服祂的。只是如今我们还不见万有都服祂,
[RCV] You have subjected all things under His feet." For in subjecting all things to Him, He left nothing unsubject to Him. But now we do not yet see all things subjected to Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
ὑπέταξας 05293 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ὑποτάσσω 臣服
ὑποκάτω 05270 介系词 ὑποκάτω 后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν 04228 名词 所有格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
ὑποτάξαι 05293 动词 第一简单过去 主动 不定词 ὑποτάσσω 臣服
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἀφῆκεν 00863 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 留下、容让
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνυπότακτον 00506 形容词 直接受格 单数 中性 ἀνυπότακτος 放荡、不被拘束
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
ὁρῶμεν 03708 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
ὑποτεταγμένα 05293 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 ὑποτάσσω 臣服
 « 第 8 节 » 

回经文