希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
πάντα
ὑπέταξας
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ.
你使万物臣服在他的脚下。
ἐν
τῷ
γὰρ
ὑποτάξαι
αὐτῷ
既然在万物臣服于他之中,
τὰ
πάντα
οὐδὲν
ἀφῆκεν
αὐτῷ
ἀνυπότακτον.
他没有留下一样不服于他。
νῦν
δὲ
οὔπω
ὁρῶμεν
αὐτῷ
τὰ
πάντα
ὑποτεταγμένα·
只是现在我们还未看见万物都臣服他。
[恢复本]
叫万有都服在祂的脚下。”既叫万有都服祂,就没有留下一样不服祂的。只是如今我们还不见万有都服祂,
[RCV]
You have subjected all things under His feet." For in subjecting all things to Him, He left nothing unsubject to Him. But now we do not yet see all things subjected to Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὑπέταξας
05293
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ὑποτάσσω
臣服
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ὑποτάξαι
05293
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑποτάσσω
臣服
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
留下、容让
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνυπότακτον
00506
形容词
直接受格 单数 中性
ἀνυπότακτος
放荡、不被拘束
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ὁρῶμεν
03708
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὑποτεταγμένα
05293
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
ὑποτάσσω
臣服
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文