希伯来书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
Πολυμερῶς
καὶ
πολυτρόπως
用许多部份和许多方式
πάλαι
ὁ
θεὸς
λαλήσας
τοῖς
πατράσιν
之前神对祖先们说话
ἐν
τοῖς
προφήταις
借着先知们,
[恢复本]
神既在古时,借着众申言者,多分多方向列祖说话,
[RCV]
God, having spoken of old in many portions and in many ways to the fathers in the prophets,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολυμερῶς
04181
副词
πολυμερῶς
许多部分、借各种方法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολυτρόπως
04187
副词
πολυτρόπως
用许多种方式
πάλαι
03819
副词
πάλαι
早先、以前
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
λαλήσας
02980
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατράσιν
03962
名词
间接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文