希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
καὶ
πάλιν,
又说:
Ἐγὼ
ἔσομαι
πεποιθὼς
ἐπ᾽
αὐτῷ.
我将信赖于他;
καὶ
πάλιν,
且又说:
Ἰδοὺ
ἐγὼ
καὶ
τὰ
παιδία
看哪!我与(...处填入下一行)这些儿女
ἅ
μοι
ἔδωκεν
ὁ
θεός.
神赐给我(的)。
[恢复本]
又说,“我要信靠祂。”又说,“看哪,我与神所给我的儿女。”
[RCV]
And again, "I will trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God has given to Me."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
πεποιθὼς
03982
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
说服、倚靠、信赖
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“对...、 在....”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!、注意!
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία
03813
名词
主格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
ἅ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐给
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文