希伯来书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
καὶ πάλιν,
又说:
Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ.
我将信赖于他;
καὶ πάλιν,
且又说:
Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία
看哪!我与(...处填入下一行)这些儿女
μοι ἔδωκεν θεός.
神赐给我(的)。
[恢复本] 又说,“我要信靠祂。”又说,“看哪,我与神所给我的儿女。”
[RCV] And again, "I will trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God has given to Me."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
πεποιθὼς03982动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω说服、倚靠、信赖
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“对...、 在....”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
Ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!、注意!
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία03813名词主格 复数 中性 παιδίον孩子、婴孩
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι赐给
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 13 节 » 

回经文