希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
Ἔπρεπεν
γὰρ
αὐτῷ,
因此对他是合宜的
δι᾽
ὃν
τὰ
πάντα
καὶ
δι᾽
οὗ
τὰ
πάντα,
就是万物因着且万物借着的那位,
πολλοὺς
υἱοὺς
εἰς
δόξαν
ἀγαγόντα
τὸν
ἀρχηγὸν
τῆς
σωτηρίας
αὐτῶν
(引领许多儿子进入荣耀的、他们救恩的元帅)
διὰ
παθημάτων
τελειῶσαι.
借着苦难使...完全。(...处填入上一行)
[恢复本]
原来万有因祂而有,借祂而造的那位,为着要领许多的儿子进荣耀里去,就借着苦难成全他们救恩的创始者,这对祂本是合宜的。
[RCV]
For it was fitting for Him, for whom are all things and through whom are all things, in leading many sons into glory, to make the Author of their salvation perfect through sufferings.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔπρεπεν
04241
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πρέπω
合宜、合适
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、去、朝向”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
ἀγαγόντα
00071
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἄγω
领导、带领
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχηγὸν
00747
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχηγός
领袖、先驱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用”
παθημάτων
03804
名词
所有格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运
τελειῶσαι
05048
动词
第一简单过去 主动 不定词
τελειόω
使之成圣、完全
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文