希伯来书
« 第二章 »
« 第 10 节 »
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ,
因此对他是合宜的
δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα,
就是万物因着且万物借着的那位,
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν
(引领许多儿子进入荣耀的、他们救恩的元帅)
διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
借着苦难使...完全。(...处填入上一行)
[恢复本] 原来万有因祂而有,借祂而造的那位,为着要领许多的儿子进荣耀里去,就借着苦难成全他们救恩的创始者,这对祂本是合宜的。
[RCV] For it was fitting for Him, for whom are all things and through whom are all things, in leading many sons into glory, to make the Author of their salvation perfect through sufferings.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔπρεπεν 04241 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πρέπω 合宜、合适
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多
υἱοὺς 05207 名词 直接受格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、去、朝向”
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
ἀγαγόντα 00071 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἄγω 领导、带领
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχηγὸν 00747 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρχηγός 领袖、先驱
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用”
παθημάτων 03804 名词 所有格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运
τελειῶσαι 05048 动词 第一简单过去 主动 不定词 τελειόω 使之成圣、完全
 « 第 10 节 » 

回经文