希伯来书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
εἰ
γὰρ
ὁ
δι᾽
ἀγγέλων
λαληθεὶς
λόγος
ἐγένετο
βέβαιος
既然那借着天使所传的话是确实的;
καὶ
πᾶσα
παράβασις
καὶ
παρακοὴ
ἔλαβεν
ἔνδικον
μισθαποδοσίαν,
又凡违背不听从的都接受公正的惩罚。
[恢复本]
那借着天使所说的话,既是确定的,凡干犯、悖逆的,又都受了该受的报应;
[RCV]
For if the word spoken through angels proved firm and every transgression and disobedience received a just recompense,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、如果
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
λαληθεὶς
02980
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
发出声音、说话
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
βέβαιος
00949
形容词
主格 单数 阳性
βέβαιος
可靠的、可信赖的、确实的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
παράβασις
03847
名词
主格 单数 阴性
παράβασις
违背
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακοὴ
03876
名词
主格 单数 阴性
παρακοή
不愿意听、不顺服
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、拿取
ἔνδικον
01738
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔνδικος
公平的、当得的
μισθαποδοσίαν
03405
名词
直接受格 单数 阴性
μισθαποδοσία
奖赏、惩罚
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文