希伯来书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
εἰ γὰρ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος
既然那借着天使所传的话是确实的;
καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
又凡违背不听从的都接受公正的惩罚。
[恢复本] 那借着天使所说的话,既是确定的,凡干犯、悖逆的,又都受了该受的报应;
[RCV] For if the word spoken through angels proved firm and every transgression and disobedience received a just recompense,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 既然、如果
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
λαληθεὶς 02980 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω 发出声音、说话
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发展
βέβαιος 00949 形容词 主格 单数 阳性 βέβαιος 可靠的、可信赖的、确实的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
παράβασις 03847 名词 主格 单数 阴性 παράβασις 违背
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρακοὴ 03876 名词 主格 单数 阴性 παρακοή 不愿意听、不顺服
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 接受、拿取
ἔνδικον 01738 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔνδικος 公平的、当得的
μισθαποδοσίαν 03405 名词 直接受格 单数 阴性 μισθαποδοσία 奖赏、惩罚
 « 第 2 节 » 

回经文