希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
Οὐ
γὰρ
ἀγγέλοις
ὑπέταξεν
他(指神)没有使(...处填入下一行)臣服于天使,
τὴν
οἰκουμένην
τὴν
μέλλουσαν,
(...处填入下一行)将来的世界
περὶ
ἧς
λαλοῦμεν.
关于我们所说。
[恢复本]
我们所说要来的世界,神原没有交给天使管辖。
[RCV]
For it was not to angels that He subjected the coming inhabited earth, concerning which we speak.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ὑπέταξεν
05293
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
臣服
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην
03625
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλουσαν
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μέλλω
将要、将会
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
发出声音、说话
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文