希伯来书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
πῶς
ἡμεῖς
ἐκφευξόμεθα
我们(...处填入下一行)怎能逃避呢?
τηλικαύτης
ἀμελήσαντες
σωτηρίας,
若忽略这么大的救恩,
ἥτις
ἀρχὴν
λαβοῦσα
λαλεῖσθαι
διὰ
τοῦ
κυρίου
这(救恩)领受(的)开始由主亲自(来)讲,
ὑπὸ
τῶν
ἀκουσάντων
εἰς
ἡμᾶς
ἐβεβαιώθη,
被听见的人向我们证实了。
[恢复本]
我们若忽略了这么大的救恩,怎能逃罪?这救恩起先是主亲自讲的,后来听见的人给我们证实了;
[RCV]
How shall we escape if we have neglected so great a salvation, which, having had its beginning in being spoken by the Lord, has been confirmed to us by those who heard,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκφευξόμεθα
01628
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
τηλικαύτης
05082
指示代名词
所有格 单数 阴性
τηλικοῦτος
如此重要、如此巨大
ἀμελήσαντες
00272
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀμελέω
忽视、拒绝
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
这、那
ἀρχὴν
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起源
λαβοῦσα
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λαμβάνω
接受、拿取
λαλεῖσθαι
02980
动词
现在 被动 不定词
λαλέω
发出声音、说话
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσάντων
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“去、朝向”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
ἐβεβαιώθη
00950
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βεβαιόω
坚固、证实、完成
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文