希伯来书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα
我们(...处填入下一行)怎能逃避呢?
τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας,
若忽略这么大的救恩,
ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου
这(救恩)领受(的)开始由主亲自(来)讲,
ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
被听见的人向我们证实了。
[恢复本] 我们若忽略了这么大的救恩,怎能逃罪?这救恩起先是主亲自讲的,后来听见的人给我们证实了;
[RCV] How shall we escape if we have neglected so great a salvation, which, having had its beginning in being spoken by the Lord, has been confirmed to us by those who heard,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκφευξόμεθα 01628 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 复数 ἐκφεύγω 逃脱、逃跑
τηλικαύτης 05082 指示代名词 所有格 单数 阴性 τηλικοῦτος 如此重要、如此巨大
ἀμελήσαντες 00272 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀμελέω 忽视、拒绝
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 这、那
ἀρχὴν 00746 名词 直接受格 单数 阴性 ἀρχή 开始、起源
λαβοῦσα 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λαμβάνω 接受、拿取
λαλεῖσθαι 02980 动词 现在 被动 不定词 λαλέω 发出声音、说话
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσάντων 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“去、朝向”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
ἐβεβαιώθη 00950 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βεβαιόω 坚固、证实、完成
 « 第 3 节 » 

回经文