希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
ὁ
τε
γὰρ
ἁγιάζων
καὶ
οἱ
ἁγιαζόμενοι
ἐξ
ἑνὸς
πάντες·
因为圣化者以及所有被圣化者出于一:
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
οὐκ
ἐπαισχύνεται
ἀδελφοὺς
αὐτοὺς
καλεῖν
因为这个原因他称呼他们兄弟并不以为耻。
[恢复本]
因那圣别人的,和那些被圣别的,都是出于一;因这缘故,祂称他们为弟兄,并不以为耻,说,
[RCV]
For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of One, for which cause He is not ashamed to call them brothers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἁγιάζων
00037
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιαζόμενοι
00037
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐπαισχύνεται
01870
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπαισχύνομαι
觉得羞耻
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καλεῖν
02564
动词
现在 主动 不定词
καλέω
呼唤、邀请
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文