希伯来书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες·
因为圣化者以及所有被圣化者出于一:
δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
因为这个原因他称呼他们兄弟并不以为耻。
[恢复本] 因那圣别人的,和那些被圣别的,都是出于一;因这缘故,祂称他们为弟兄,并不以为耻,说,
[RCV] For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of One, for which cause He is not ashamed to call them brothers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ以及、并且
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
ἁγιάζων00037动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιαζόμενοι00037动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν00156名词直接受格 单数 阴性 αἰτία关系、原因、控告
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐπαισχύνεται01870动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καλεῖν02564动词现在 主动 不定词 καλέω呼唤、邀请
 « 第 11 节 » 

回经文