希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
ἠλάττωσας
αὐτὸν
βραχύ
τι
παρ᾽
ἀγγέλους,
你使他短暂地比天使们小一点,
δόξῃ
καὶ
τιμῇ
ἐστεφάνωσας
αὐτόν,
以荣耀和尊贵给他戴上冠冕
(韦:
(καὶ
κατέστησας
αὐτὸν
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
σου,)
)(联: )
(韦: 并指派他在你手的工之上,)(联: )
[恢复本]
你使祂比天使微小一点,赐祂荣耀尊贵为冠冕,并派祂管理你手所造的,
[RCV]
You have made Him a little inferior to the angels; You have crowned Him with glory and honor and have set Him over the works of Your hands;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠλάττωσας
01642
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐλαττόω
使卑微
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βραχύ
01024
形容词
直接受格 单数 中性
βραχύς
短暂地、少量地
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相较于、过于、超出”
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τιμῇ
05092
名词
间接受格 单数 阴性
τιμή
尊敬、价值、尊荣
ἐστεφάνωσας
04737
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
στεφανόω
给人或运动员戴上冠冕
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
κατέστησας
02525
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
指派
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
此字在经文中的位置或存在有争论。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文