希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
διεμαρτύρατο
δέ
πού
τις
λέγων,
但有人(在经上)某处作证说:
Τί
ἐστιν
ἄνθρωπος
ὅτι
μιμνῄσκῃ
αὐτοῦ,
人是什么,你竟顾念他?
ἢ
υἱὸς
ἀνθρώπου
ὅτι
ἐπισκέπτῃ
αὐτόν;
人的后代(是什么),你竟照顾他?
[恢复本]
但有人在经上某处郑重见证说,“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
[RCV]
But one has solemnly testified somewhere, saying, "What is man, that You bring him to mind? Or the son of man, that You care for him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διεμαρτύρατο
01263
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαμαρτύρομαι
郑重呼吁、勉励、作证
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πού
04225
副词
ποῦ
何处、将近
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μιμνῄσκῃ
03403
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 单数
μιμνῄσκω
记住、关心
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπισκέπτῃ
01980
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 单数
ἐπισκέπτομαι
照顾、现身帮助
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文