希伯来书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων,
但有人(在经上)某处作证说:
Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,
人是什么,你竟顾念他?
υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
人的后代(是什么),你竟照顾他?
[恢复本] 但有人在经上某处郑重见证说,“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
[RCV] But one has solemnly testified somewhere, saying, "What is man, that You bring him to mind? Or the son of man, that You care for him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διεμαρτύρατο 01263 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαμαρτύρομαι 郑重呼吁、勉励、作证
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πού 04225 副词 ποῦ 何处、将近
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
μιμνῄσκῃ 03403 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 单数 μιμνῄσκω 记住、关心
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己
02228 连接词 或、比
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐπισκέπτῃ 01980 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 单数 ἐπισκέπτομαι 照顾、现身帮助
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己
 « 第 6 节 » 

回经文