希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
ὅθεν
ὤφειλεν
κατὰ
πάντα
τοῖς
ἀδελφοῖς
ὁμοιωθῆναι,
所以,凡事他应当相同于他的弟兄,
ἵνα
ἐλεήμων
γένηται
καὶ
πιστὸς
ἀρχιερεὺς
为了成为(...处填入下一行)慈悲怜悯和忠实可信的大祭司
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόν
关于神(的事上),
εἰς
τὸ
ἱλάσκεσθαι
τὰς
ἁμαρτίας
τοῦ
λαοῦ.
为了代赎百姓的罪恶。
[恢复本]
所以祂凡事该与祂的弟兄一样,为要在关于神的事上,成为怜悯、忠信的大祭司,好为百姓的罪成就平息。
[RCV]
Hence He should have been made like His brothers in all things that He might become a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
借以、故此
ὤφειλεν
03784
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
欠债、应该、有义务
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὁμοιωθῆναι
03666
动词
第一简单过去 被动 不定词
ὁμοιόω
使相似
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐλεήμων
01655
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεήμων
慈悲怜悯的
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
相信的、信实的
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、有关”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、朝向”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱλάσκεσθαι
02433
动词
现在 被动 不定词
ἱλάσκομαι
代赎、消抹
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文