希伯来书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι,
所以,凡事他应当相同于他的弟兄,
ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς
为了成为(...处填入下一行)慈悲怜悯和忠实可信的大祭司
τὰ πρὸς τὸν θεόν
关于神(的事上),
εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
为了代赎百姓的罪恶。
[恢复本] 所以祂凡事该与祂的弟兄一样,为要在关于神的事上,成为怜悯、忠信的大祭司,好为百姓的罪成就平息。
[RCV] Hence He should have been made like His brothers in all things that He might become a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅθεν 03606 连接词 ὅθεν 借以、故此
ὤφειλεν 03784 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω 欠债、应该、有义务
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎、关于”
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὁμοιωθῆναι 03666 动词 第一简单过去 被动 不定词 ὁμοιόω 使相似
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐλεήμων 01655 形容词 主格 单数 阳性 ἐλεήμων 慈悲怜悯的
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发展
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 相信的、信实的
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“朝向、有关”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、朝向”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱλάσκεσθαι 02433 动词 现在 被动 不定词 ἱλάσκομαι 代赎、消抹
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
 « 第 17 节 » 

回经文