希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
ἐπεὶ
οὖν
τὰ
παιδία
κεκοινώνηκεν
αἵματος
καὶ
σαρκός,
因此,既然儿女享有血和肉体,
καὶ
αὐτὸς
παραπλησίως
μετέσχεν
τῶν
αὐτῶν,
他也相同地享有同样的(指血肉之体),
ἵνα
διὰ
τοῦ
θανάτου
καταργήσῃ
为要借着死亡使(...处填入下一行)失效
τὸν
τὸ
κράτος
ἔχοντα
τοῦ
θανάτου,
那拥有死亡的权力,
τοῦτ᾽
ἔστιν
τὸν
διάβολον,
就是魔鬼,
[恢复本]
儿女既同有血肉之体,祂也照样亲自有分于血肉之体,为要借着死,废除那掌死权的,就是魔鬼,
[RCV]
Since therefore the children have shared in blood and flesh, He also Himself in like manner partook of the same, that through death He might destroy him who has the might of death, that is, the devil,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία
03813
名词
主格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
κεκοινώνηκεν
02841
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
分享、有份
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σαρκός
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραπλησίως
03898
παραπλησίως
相似地、同样地、相同地
μετέσχεν
03348
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μετέχω
分享、吃、喝、享受
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῶν
00846
形容词
所有格 复数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“用、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
καταργήσῃ
02673
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταργέω
废除、消除、置之一旁
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος
02904
名词
直接受格 单数 中性
κράτος
治权、主权、能力
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολον
01228
形容词
直接受格 单数 阳性
διάβολος
仇敌、控告者、魔鬼
在此作名词使用。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文