希伯来书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός,
因此,既然儿女享有血和肉体,
καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν,
他也相同地享有同样的(指血肉之体),
ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ
为要借着死亡使(...处填入下一行)失效
τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου,
那拥有死亡的权力,
τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,
就是魔鬼,
[恢复本] 儿女既同有血肉之体,祂也照样亲自有分于血肉之体,为要借着死,废除那掌死权的,就是魔鬼,
[RCV] Since therefore the children have shared in blood and flesh, He also Himself in like manner partook of the same, that through death He might destroy him who has the might of death, that is, the devil,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为、否则
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία 03813 名词 主格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
κεκοινώνηκεν 02841 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινόω 分享、有份
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σαρκός 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παραπλησίως 03898 παραπλησίως 相似地、同样地、相同地
μετέσχεν 03348 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μετέχω 分享、吃、喝、享受
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῶν 00846 形容词 所有格 复数 中性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“用、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
καταργήσῃ 02673 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταργέω 废除、消除、置之一旁
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος 02904 名词 直接受格 单数 中性 κράτος 治权、主权、能力
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω 有、拥有、认为、视为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
τοῦτ᾽ 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολον 01228 形容词 直接受格 单数 阳性 διάβολος 仇敌、控告者、魔鬼 在此作名词使用。
 « 第 14 节 » 

回经文