希伯来书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
συνεπιμαρτυροῦντος
τοῦ
θεοῦ
(...处填入下一行)(...处填入第三行)神(与听见的人)同时作见证,
σημείοις
τε
καὶ
τέρασιν
καὶ
ποικίλαις
δυνάμεσιν
(借)神迹、奇事和各式各样的能力,
καὶ
πνεύματος
ἁγίου
μερισμοῖς
和圣洁灵(...处填入下一行)的分配(指恩赐),
κατὰ
τὴν
αὐτοῦ
θέλησιν;
按自己的旨意。
[恢复本]
又有神按自己的旨意,用神迹、奇事并各样的异能以及圣灵分给的恩赐,同他们作见证。
[RCV]
God bearing witness with them both by signs and wonders and by various works of power and by distributions of the Holy Spirit according to His will?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνεπιμαρτυροῦντος
04901
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
συνεπιμαρτυρέω
同时作见证
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
σημείοις
04592
名词
间接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τέρασιν
05059
名词
间接受格 复数 中性
τέρας
奇迹、异事、征兆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποικίλαις
04164
形容词
间接受格 复数 阴性
ποικίλος
各式各样、各类的、百般
δυνάμεσιν
01411
名词
间接受格 复数 阴性
δύναμις
能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
μερισμοῖς
03311
名词
间接受格 复数 阳性
μερισμός
分配
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己
θέλησιν
02308
名词
直接受格 单数 阴性
θέλησις
意愿
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文