希伯来书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ
(...处填入下一行)(...处填入第三行)神(与听见的人)同时作见证,
σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν
(借)神迹、奇事和各式各样的能力,
καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς
和圣洁灵(...处填入下一行)的分配(指恩赐),
κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;
按自己的旨意。
[恢复本] 又有神按自己的旨意,用神迹、奇事并各样的异能以及圣灵分给的恩赐,同他们作见证。
[RCV] God bearing witness with them both by signs and wonders and by various works of power and by distributions of the Holy Spirit according to His will?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνεπιμαρτυροῦντος 04901 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 συνεπιμαρτυρέω 同时作见证
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
σημείοις 04592 名词 间接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、记号
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τέρασιν 05059 名词 间接受格 复数 中性 τέρας 奇迹、异事、征兆
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ποικίλαις 04164 形容词 间接受格 复数 阴性 ποικίλος 各式各样、各类的、百般
δυνάμεσιν 01411 名词 间接受格 复数 阴性 δύναμις 能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
μερισμοῖς 03311 名词 间接受格 复数 阳性 μερισμός 分配
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己
θέλησιν 02308 名词 直接受格 单数 阴性 θέλησις 意愿
 « 第 4 节 » 

回经文